1. 全体の概観
  2. 希哲館

道草録

未整理資料など

内容

  1. 本文
  2. 読者のご意見
  3. ご意見をどうぞ
  4. トラックバック

他の記事

カテゴリー

アーカイブ

  1. 2010年 7月
  2. 2009年 1月
  3. 2008年 6月
  4. 2008年 3月
  5. 2008年 2月
  6. 2007年 12月
  7. 2007年 11月

Emacs キー関連の訳語案、覚え書き

2008/2/15 金曜日 (0:50:16)、宇田川 浩行 による、Emacs, 翻訳 への投稿。

Emacs 関連記事、とくにキーまわりについて書いた記事が文章として不自然だったので、用語の翻訳を下記のように考えなおしてみました。

“Global” や “Local” という形容詞にはプログラミング関係では (スコープの範囲として) 「大域」もしくは「広域」、「局所」などの訳語があてられることが多く、一連の記事でもとりあえずそれに倣っていたのですが、これをそのまま Emacs の用語にあてはめてみると、語義的には間違いではなくとも漠然とした表現なので文章として抽象的になります。代案としては全体・部分もしくは一般・特殊という訳語をあてた方が一般的にイメージしやすく、Emacs 上の概念としても妥当な正確性の範疇内であると考えられます。”Map” は、この場合はある表現とその機能の対応関係 (キー定義) の一まとまりを指しています。ここでは単に「配置」としています。

巻き戻し

読者のご意見

この記事に寄せられたご意見は、現在 0件です。(RSS 2.0)

巻き戻し

ご意見をどうぞ









巻き戻し

トラックバック

この記事へのトラックバック URI :

http://www.kitetu.net/old/notes/0009.html/trackback

巻き戻し
http://www.kitetu.net
info_at_kitetu.net